Home | Search | About | Fidelio | Economy | Strategy | Justice | Conferences | Join
Highlights
| Calendar | Music | Books | Concerts | Links | Education | Save DC Hospital
What's New | LaRouche | Spanish Pages | PoetryMaps



Proceedings of the
First International Conference of
The Schiller Institute

July 3-4, 1984
Arlington, Va.

An Evening with Friedrich Schiller

The full proceedings of this historic conference were published in the book, "Save the Western Alliance" which is currently out of print. Please check back soon, as more articles from this and other out-of-print books will be made available online. Click for entire table of contents.

Introduction
Filmscript
Song of the Bell
Conference Proeedings

Introduction
by John Sigerson

One aspect of Gottfried Wilhelm Leibniz's heated dispute with Isaac Newton's towel-boy Samuel Clarke, revolved around the question of whether any two things in the universe can be perfectly identical.

Clarke agreed with Newton that the universe is essentially "dead," i.e., that the universe is a collection of discrete particles bouncing about in "empty" space and interacting according to certain ineffable "forces." Clarke therefore argued that God the Creator would have had no problem creating myriads of perfectly identical, dead things in his universe.

Leibniz proved that this is a profoundly nonsensical view of the universe. For Leibniz, there is no such thing as an axiomatic "empty" space, since such a space would not be an object of the active will of the Creator. Therefore we can only speak of the ordering of things in the universe as determining the spatial relationship of those things. The purpose of those things, and hence the things themselves, will vary according to their position in that order--even if that variation be exceedingly small.

Therefore, Leibniz concluded, no two things created by God can be identical, because if they were identical, we would have to accuse God of arbitrarily creating two identical things with an identical purpose. But God is never arbitrary.

If you think about it, Leibniz is arguing against a fundamentally pornographic view of the universe. And I believe this is a difficulty we all must struggle with in viewing and performing great art today. The purpose of great art is precisely to free us from this cursed prejudice of arbitrariness and repetitiveness--prejudices which have been pounded into us through such media as television, "popular" music, and bad performances of great music. And as we view and listen, we must make sure our minds are attuned to that great purpose.

I am prefacing our Evening with Friedrich Schiller with these remarks, so as to alert you that this is not the "entertainment" portion of the conference, where we can lower our level of mental activity to that of the television viewer or someone "taking in a show." On the contrary, the only difference between this session and the other panels is that the same thoughts are presented here in a vastly more concentrated, and therefore vastly more enjoyable form.

Forget about what you are "supposed" to hear and how you are "supposed" to react to a great work of art. Try to identify for yourselves the variations, the transformations in what you see and hear, and then attempt to account for them on your own. In this way, no matter what your level of expertise or familiarity may be, you will not be merely subjected to a great work of art, but will be truly participating in it.

The film, Friedrich Schiller: Poet of the American Revolution, is the result of a joint effort on the part of Helga Zepp-LaRouche and other members and collaborators of the Schiller Institute in West Germany. It has also been prepared in a German version. A more expanded version is planned.

Schiller's "Song of the Bell" was performed in Andreas Romberg's 1808 choral setting, by a 16- person chorus and string quartet, under the direction of John Howard. As an English rendering of the poem, I have selected an 1846 translation by Thomas James Arnold. Unlike the extravagant gushings of such purported Schiller admirers as the transcendentalist Henry Wadsworth Longfellow, who only succeeds in clouding and mystifying Schiller's powerful ideas, the version here at least has the merit of faithfully following the rhythm of the great poet's own thought.

It is my hope that both the film text and the poem will not merely be read once, but will be studied and put close to the heart. Where possible, passages should be memorized. In this way, anyone who desires to do so, can climb atop the shoulders of the great souls of the past, and reach further upward.

Friedrich Schiller--
POET OF THE AMERICAN REVOLUTION
(Filmscript)

Song of the Bell

Translation by Thomas James Arnold, 1846
(This translation, printed in the Save the Western Alliance book wass
used at the conference.

For a Schiller Institute translation, and discussion of the poetic prinicple in this poem, see Helga Zepp LaRouche's article on The Motivefuhrung in Schiller s' Poetry, FIDELIO. This performance of romberg's setting was sung by the Schiller Institute Chorus,Wayne Long, bass, and John Howard, Conductor.

Das Lied von der Glocke The Song of the Bell
by Friedrich Schiller

Vivos voco.
Mortuos plango.
Fulgura frango.

I celebrate the living.
I mourn the dead.
I break the lightning.

Meister:

Fest gemauert in der Erden,
Steht die Form, aus Lehm gebrannt.
Heute muß die Glocke werden!
Frisch, Gesellen! seid zur Hand.
Von der Stirne heiß
Rinnen muß der Schweiß,
Soll das Werk den Meister loben;
Doch der Segen kommt von oben.

Firmly wall'd within the earth,
Burnt of loam, the frame doth stand;
Today the bell must have its birth;
Brisk, my comrades, be at hand!
From the heated brow
Down the sweat must flow,
If praise to the master shall be given;
But the blessing comes from heaven.

Chorus:

Zum Werke, das wir ernst bereiten,
Geziemt sich wohl ein ernstes Wort;
Wenn gute Reden sie begleiten,
Dann fließt die Arbeit munter fort.
So laßt uns jetzt mit Fleiß betrachten,
Was durch die schwache Kraft entspringt;
Den schlechten Mann muß man verachten,
Der nie bedacht, was er vollbringt.
Das ist's ja, was den Menschen zieret,
Und dazu ward ihm der Verstand,
Daß er im innern Herzen spüret,
Was er erschafft mit seiner Hand.

An earnest word doth well betide
When we prepare for earnest deeds,
By good discourse accompanied
Then labor cheerfully proceeds.
So let us carefully now scan
Of feeble strength what are the fruits;
One must despise the wretched man,
Who, unreflecting, executes.
For this it is that man doth grace,
Hereto he hath power to understand,
That he, in his heart's core, may trace
The type of his creative hand.

Meister:

Nehmet Holz vom Fichtenstamme,
Doch recht trocken laßt es sein,
Daß die eingepreßte Flamme
Schlage zu dem Schwalch hinein!
Kocht des Kupfers Brei,
Schnell das Zinn herbei,
Daß die zähe Glockenspeise
Fließe nach der rechten Weise.

Take ye wood of the pine-stem,
But be sure that 'tis right dry,
That the inward pent-up flame
Through the furnace throat may fly.
Melt the copper down!
Quick! the tin bring on!
That the tough bell metal so
Properly may fuse and flow.

[242]

Chorus:

Was in des Dammes tiefer Grube
Die Hand mit Feuers Hilfe baut,
Hoch auf des Turmes Glockenstube,
Da wird es von uns zeugen laut.
Noch dauern wird's in späten Tagen
Und rühren vieler Menschen Ohr
Und wird mit dem Betrübten klagen
Und stimmen zu der Andacht Chor.
Was unten tief dem Erdensohne
Das wechselnde Verhängnis bringt,
Das schlägt an die metailne Krone,
Die es erbaulich weiter klingt.

What now with fire's assisting power
In this deep pit we fashion thus,
Loud from the belfry's lofty tower
Shall one day testify of us;
And many a man shall hear its tone,
For it shall last in after-time,
And shall with the afflicted moan,
And with devotion's chorus chime.
Whatever to earth's lowly son
Aye-changing destiny may bring,
Shall strike on its metallic crown,
And edifying thence shall ring.

Meister:

Weiße Blasen seh' ich springen;
Wohl! die Massen sind im Fluß.
Maßt's mit Aschensalz durchdringen,
Das befördert schnell den Guß.
Auch von Schaume rein
Muß die Mischung sein,
Daß vom reinlichen Metalle
Rein und voll die Stimme schalle.

Lo! I see white bubbles spring!
Good! the mass is fused at last.
Let us in the potash fling,
That will quickly aid the cast.
From scum all pure and free
Must the mixture be;
That from metal clean and round
Clear and full the voice may sound.

Soprano Solo:

Denn mit der Freude Feierklange
Begrüßt sie das geliebte Kind
Auf seines Lebens erstem Gange,
Den es in Schlafes Arm beginnt;
Ihm ruhen noch im Zeitenschoße
Die schwarzen und die heitern Lose;
Der Mutterliebe zarte Sorgen
Bewachen seinen goldnen Morgen--
Die Jahre fliehen pfeilgeschwind.

For with its joyous festal tone
The dear-lov'd infant it doth greet,
Life's path when first it enters on,
Lapp'd in the arms of slumber sweet;
The lot, or dark, or bright, of whom
As yet rests hidden in time's womb.
Maternal love with tender yearning
Is watching o'er his golden morning--
The years fly on as arrows fleet.

[244]

Tenor Solo:

Vom Mädchen reißt sich stolz der Knabe,
Er stürmt ins Leben wild hinaus,
Durchmißt die Welt am Wanderstabe,
Fremd kehrt er heim ins Vaterhaus,
Und herrlich, in der Jugend Prangen,
Wie ein Gebild aus Himmelshöhn,
Mit züchtigen, verschämten Wangen
Sieht er die Jungfrau vor sich stehn.
Da faßt ein namenloses Sehnen
Des Jünglings Herz, er irrt allein,
Aus seinen Augen brechen Tränen,
Er flieht der Brüder wilden Reihn,
Errötend folgt er ihren Spuren,
Und ist von, ihrem Gruß beglückt,
Das Schönste sucht er auf den Fluren,
Womit er seine Liebe schmückt.

From the girl the proud boy rushes forth;
He wildly storms into life's danger;
On wanderer's staff roams o'er the earth--
To his father's home returns, a stranger.
And glorious in the pride of youth,
Even as a form from heaven's height,
Her cheeks deep-dyed with bashful truth,
The virgin stands before his sight.
Then doth a nameless longing seize
His youthful heart; alone he rambles;
The frequent tear breaks from his eye;
He shuns his brethren's noisy gambols;
Blushing, he follows in her track,
And is but by her greeting blest;
And to adorn his love brings back
From flowery meads the loveliest.

Soprano & Tenor Duet:

O! zarte Sehnsucht, süßes Hoffen,
Der ersten Liebe goldne Zeit,
Das Auge sieht den Himmel offen,
Es schweigt das Herz in Seligkeit.
O, daß sie ewig grünen bliebe,
Die schöne Zeit der jungen Liebe!

O tender yearning! O sweet hope!
Of love the golden age is this;
The eye doth see the heavens ope;
The heart doth revel in deep bliss.
Oh! that it ever green might prove,
That beauteous season of young love.

Meister:

Wie sich schon die Pfeifen bräunen!
Dieses Stäbchen tauch' ich ein,
Sehn wir's überglast erscheinen,
Wird's zum Gusse zeitig sein.
Jetzt, Gesellen, frisch!
Prüft mir das Gemisch,
Ob das Spröde mit dem Weichen
Sich vereint zum guten Zeichen.

Already how the pipes are brown'd!
This little staff I now dip in;
If glaz'd over it be found,
Then the casting may begin.
Hither, comrades, hie!
Quick the mixture try;
If the pliant with the brittle
Join to make the proper metal.

[246]

Bass Solo:

Denn wo das Strenge mit dem Zarten,
Wo Starkes sich und Mildes paarten,
Da gibt es einen guten Klang.
Drum prüfe, wer sich ewig bindet,
Ob sich das Herz zum Herzen findet!
Der Wahn ist kurz, die Reu' ist lang.
Lieblich in der Bräute Locken
Spielt der jungfräuliche Kranz,
Wenn die hellen Kirchenglocken
Laden zu des Festes Glanz.
Ach! des Lebens schönste Feier
Endigt auch den Lebensmai.
Mit dem Gürtel, mit dem Schleier
Reißt der schöne Wahn entzwei.

For then a perfect tone we find,
When soft and hard are well combin'd,
The mild united with the strong.
Whoe'er would form eternal bonds
Should weigh if heart to heart responds.
Folly is short--repentance long.
Mid the bridal tresses slinging
Plays the virgin garland bright,
When the clear ton'd church bells ringing
To the festive scene invite.
Ah! life's fairest festival
Closes also life's young May;
With the girdle, with the veil,
The fine illusion's torn away.

Tenor Solo:

Die Leidenschaft flieht,
Die Liebe muß bleiben;
Die Blume verblüht,
Die Frucht muß treiben;
Der Mann muß hinaus
Ins feindliche Leben,
Muß wirken und streben,
Und pflanzen und schaffen,
Erlisten, erraffen,
Muß wetten und wagen,
Das Glück zu erjagen.
Da strömet herbei die unendliche Gabe,
Es füllt sich der Speicher mit köstlicher Habe,
Die Räume wachsen, es dehnt sich das Haus.
Und drinnen waltet
Die züchtige Hausfrau,
Die Mutter der Kinder,
Und herrschet weise
Im häuslichen Kreise,
Und lehret die Mädchen
Und wehret den Knaben,
Und reget ohn' Ende
Die fleißigen Hände,
Und mehrt den Gewinn
Mit ordnendem Sinn,
Und füllet mit Schätzen die duftenden Laden,
Und dreht um die schnurrende Spindel den Faden,
Und sammelt im reinlich geglätteten Schrein
Die schimmernde Wolle, den schneeigten Lein,
Und füget zum Guten den Glanz und den Schimmer,
Und ruhet nimmer.

Passion may fly,
Love should endure;
The blossom may die,
The fruit shall mature;
The man must abroad
Into hostile life,
Mid labor and strife,
With craft and with pain,
Must gather and gain,
Must venture and stake,
Good luck to o'ertake.
Then endless wealth rushes in, like a stream,
With costly possessions the granaries teem,
The space is extended--enlarged the abode:
And indoors governs
The modest housewife,
The mother of children,
And wisely doth steer
The domestic sphere;
And schooleth the girls,
And ruleth the boys;
And plies without end
Her diligent hand;
And the stock doth enlarge
By her orderly charge;
And fills with treasures the scent-breathing chests;
And the thread round the whirring spindle she twists;
And the bright polish'd coffer she storeth full
With snowy white linen, and shimmering wool;
The useful with beauty and brightness investing,
And never resting.

[248]

Chorus:

Und der Vater mit frohem Blick
Von des Hauses weitschauendem Giebel
Uberzählet sein blühend Glück,
Siehet der Pfosten ragende Bäume
Und der Scheunen gefüllte Räume
Und die Speicher, vom Segen gebogen,
Und des Kornes bewegte Wogen,
Rühmt sich mit stolzem Mund:
Fest, wie der Erde Grund,
Gegen des Unglücks Macht
Steht mir des Hauses Pracht!
Doch mit des Geschickes Mächten
Ist kein ew'ger Bund zu flechten,
Und das Unglück schreitet schnell.

And the father, with cheerful look,
From his home's far-seeing roof,
Reckons o'er his flourishing stock;
The lofty poles of the stacks discerns,
And the well-filled spaces of the barns,
And the treasure-laden granaries,
And the cornfields' waving seas.
Boasting, he gazes round,
"Firm as the very ground,
Spite of misfortune's cross,
Stands the wealth of my house."
But with the powers of destiny
No lasting band may woven be;
And misfortune strideth swift.

[250]

Meister:

Wohl! nun kann der Guß beginnen;
Schön gezacket ist der Bruch.
Doch, bevor wir's lassen rinnen,
Betet einen frommen Spruch!
Stoßt den Zapfen aus!
Gott bewahr' das Haus!
Rauchend in des Henkels Bogen
Schießt's mit feuerbraunen Wogen.

Good! the cast may be begun,
Well-jagg'd doth the breach appear;
Yet, before we let it run,
Breathe ye first a pious pray'r.
Strike the stopper loose!
God preserve the house!
Shooting into the hanger's bow
The fire-brown billows reeking flow.

Chorus:

Wohltätig ist des Feuers Macht,
Wenn sie der Mensch bezähmt, bewacht,
Und was er bildet, was er schafft,
Das dankt er dieser Himmelskraft;
Doch furchtbar wird die Himmelskraft,
Wenn sie der Fessel sich entrafft,
Einherritt auf der eignen Spur,
Die freie Tochter der Natur.
Wehe, wenn sie losgelassen,
Wachsend ohne Widerstand,
Durch die volkbelebten Gassen
Wälzt den ungeheuren Brand!
Denn die Elemente hassen
Das Gebild der Menschenhand.
Aus der Wolke
Quillt der Segen,
Strömt der Regen;
Aus der Wolke, ohne Wahl,
Zuckt der Strahl!
Hört ihr's wimmern hoch vom Turm?
Das ist Sturm!
Rot, wie Blut,
Ist der Himmel;
Das ist nicht des Tages Glut!
Welch Getümmel
Straßen auf!
Dampf wallt auf!
Flackernd steigt die Feuersäule,
Durch der Straße lange Zeile
Wächst es fort mit Windeseile;
Kochend, wie aus Ofens Rachen,
Glühn die Lüfte, Balken krachen,
Pfosten stürzen, Fenster klirren,
Kinder jammern, Mütter irren,
Tiere wimmern
Unter Trümmern;
Alles rennet, rettet, flüchtet,
Taghell ist die Nacht gelichtet.
Durch der Hände bange Kette
Um die Wette
Fliegt der Eimer, hoch im Bogen
Spritzen Quellen Wasserwogen.
Heulend kommt der Sturm geflogen,
Der die Flamme brausend sucht.
Prasselnd in die dürre Frucht
Fällt sie, in des Speichers Räume,
In der Sparren dürre Bäume,
Und als wollte sie im Wehen
Mit sich fort der Erde Wucht -
Reißen in gewalt'ger Flucht,
Wächst sie in des Himmels Höhen
Riesengroß!
Hoffnungslos
Weicht der Mensch der Götterstärke,
Müßig sieht er seine Werke
Und bewundernd untergehn.
Leergebrannt
ist die Stätte,
Wilder Stürme rauhes Bette.
In den öden Fensterhöhlen
Wohnt das Grauen,
Und des Himmels Wolken schauen
Hoch hinein.

Beneficent is fire's strong might
When man subdues and watches it;
Whate'er with art or toil he does,
Unto this heavenly power his owes;
But dread this heavenly power grows,
When, breaking from its fetters loose,
On its own track it ranges wild,
Nature's free and daring child.
Woe! when it, from bondage freed,
When nought its increase can withstand,
Through streets alive with crowds doth haste,
Whirling its enormous brand;
For the elements detest
Every work of human hand.
From the cloud
Blessings pour;--
The rain doth show'r;--
From the cloud, undistinguishing,
Lightnings spring.
Hark! from the tower that wailing peal!
'Tis the 'larum-bell!
Blood-red, lo!
Are the skies!
That is not the daybreak's glow!
Hark! what noise,
Along the streets!
Smoke waves up!
Fiery columns flickering rise!
Through the streets' long lines it flies,
And with the wind in swiftness vies.
As from furnace jaws out-reeking,
Glows the hot air; beams are creaking,
Windows jarring, pillars sundering,
Children screaming, mothers wandering,
Cattle lowing
'Neath the ruin.
All is hurry, rescue, flight;
Clear as daylight gleams the night;
Thro' the long and emulous band
Of many a hand
Flies the bucket; arching high
Water-streams from engines fly;
Howling, on the storm-blasts hie,
With the roaring flame to meet;
Crackling in the arid wheat
It falleth; in the granary,
In the spars and rafters dry;
And with mighty blast, as though
'Twould tear away, in violent flight,
With itself the earth's own weight,
It into heaven's height doth grow,
Giant-great!
In hopeless state,
Man succumbs to strength divine,
And amazed and supine
Sees his handyworks laid low.
Bare and burnt
Is the space,
The wild storms' rough resting-place.
In the desolate window-cells
Horror broods;
And from heaven the lofty clouds
Peer within.

[254]

Bass Solo:

Einen Blick
Nach dem Grabe
Seiner Habe
Sendet noch der Mensch zurück
Greift fröhlich dann zum Wanderstabe.
Was Feuers Wut ihm auch geraubt,
Ein süßer Trost ist ihm geblieben:
Er zählt die Häupter seiner Lieben,
Und sieh! ihm fehlt kein teures Haupt.

One look--the last--
Tow'rds the tomb
Of his home,
Doth the man behind him cast--
Then cheerful grasps his staff to roam;
Whate'er the fire's rage hath o'erthrown,
One comfort sweet remains unmov'd,
He counts the heads of his belov'd,
And lo! not one dear head is lost.

Meister:

In die Erd' ist's aufgenommen,
Glücklich ist die Form gefüllt;
Wird's auch schön zutage kommen,
Daß es Fleiß und Kunst vergilt?
Wenn der Guß mißlang?
Wenn die Form zersprang?
Ach, vielleicht, indem wir hoffen,
Hat uns Unheil schon getroffen.

'Tis receiv'd within the Earth;
The mould it happily doth fill;
Will it issue fairly forth,
To requite our toil and skill?
If the cast should fail--
Should the mould prove frail!
Ah! perhaps while hoping thus
Mischance e'en now hath stricken us.

Chorus:

Dem dunkeln Schoß der heil'gen Erde
Vertrauen wir der Hände Tat,
Vertraut der Sämann seine Saat,
Und hofft, daß sie entkeimen werde
Zum Segen, nach des Himmels Rat.
Noch köstlicheren Samen bergen
Wir trauernd in der Erde Schoß,
Und hoffen, daß er aus den Särgen
Erblühen soll zu schönerm Los.
Von dem Dome,
Schwer und bang,
Tönt die Glocke
Grabgesang.
Ernst begleiten ihre Trauerschläge
Einen Wandrer auf dem letzten Wege.

To the dark womb of holy earth,
Do we our handywork confide;
The sower too confides his seed,
And hopes that it shall yet shoot forth
To bless--if heaven have so decreed.
Far costlier seed do we commit
In sorrow to the earth's dark womb,
And hope that, from the coffin, it
May blossom to a fairer doom.
From the tower
Tolls the bell,
Dull and heavy,
The funeral knell;
Sad its melancholy notes convey
Some poor wand'rer on the long last way.

[256]

Soprano Solo:

Ach, die Gattin ist's, die teure,
Ach! es ist die treue Mutter,
Die der schwarze Fürst der Schatten
Wegführt aus dem Arm des Gatten,
Aus der zarten Kinder Schar,
Die sie blühend ihm gebar,
Die sie an der treuen Brust
Wachsen sah mit Mutterlust--
Ach, des Hauses zarte Bande
Sind gelöst auf immerdar;
Denn sie wohnt im Schattenlande,
Die des Hauses Mutter war;
Denn es fehlt ihr treues Walten,
Ihre Sorge wacht nicht mehr;
An verwaister Stätte schabten
Wird die Fremde, liebeleer.

Ah! it is the wife, the dear one!
Ah! it is the tender mother!
Whom the gloomy Prince of Shades
From her mate's embraces leads;
From the group of children dear,
Which blooming unto him she bare;
Which growing on her faithful breast,
She watch'd with a mother's interest.
Ah! of home each tender band
Now for evermore is loose;
For she dwells in the shadow-band,
Who was the mother of the house;
Her faithful rule has passed away,
Her care no more shall watchful prove;
In the orphan'd place shall sway
Henceforth the stranger, void of love.

Meister:

Bis die Glocke sich verkühlet,
Laßt die strenge Arbeit ruhn.
Wie im Laub der Vogel spiebet,
Mag sich jeder gütlich tun.
Winkt der Sterne Licht,
Ledig aller Pflicht,
Hört der Bursch die Vesper schlagen;
Meister muß sich immer plagen.

While the bell is cooling now,
Rigorous toil may have its rest;
As birds gambol on the bough,
Each may sport as likes him best.
When winking stars appear,
Freed from every care,
The workman hears the vespers toll,
Doubts still vex the master's soul.

[258]

Soprano Solo:

Munter fördert seine Schritte
Fern im wilden Forst der Wandrer
Nach der lieben Heimathütte.
Blökend ziehen heim die Schafe,
Und der Rinder
Breitgestirnte, glatte Scharen
Kommen brüllend,
Die gewohnten Stalle füllend.
Schwer herein
Schwankt der Wagen,
Kornbeladen;
Bunt von Farben,
Auf den Garben
Liegt der Kranz,
Und das junge Volk der Schnitter
Fliegt zum Tanz.
Markt und Straße werden stiller;
Um des Lichts gesell'ge Flamme
Sammeln sich die Hausbewohner,
Und das Stadttor schließt sich knarrend.
Schwarz bedecket
Sich die Erde,
Doch den sichern Bürger schrecket
Nicht die Nacht,
Dieden Bösen gräßlich wecket;
Denn das Auge des Gesetzes wacht.

In the wild forest's distant gloom,
The wanderer with cheerful steps
Hastes to his dear cottage-home.
Bleating homeward went the flocks;
And the glossy
Broadly-fronted herds of oxen
Come on lowing,
To fill their wonted home-stalls going.
Heavily in
Reels the wagon,
Harvest laden;
Of varied dies
The garland lies
The sheaves upon;
And the youthful band of reapers
To the dance hath flown.
Street and market grow more still;
Round the candle's social flame,
All house-dwellers meet together,
And the town gate closes gnarring.
The earth doth dight
Herself in black;
But the safe burgher at the night
Feels no awe,
Which fearful wakes the guilty wight,
For still watchful is the eye of law.

Tenor and Bass Duet:

Heil'ge Ordnung, segenreiche
Himmelstochter, die das Gleiche
Frei und leicht und freudig bindet,
Die der Städte Bau gegründet,
Die herein von den Gefilden
Rief den ungesell'gen Wilden,
Eintrat in der Menschen Hütten,
Sie gewöhnt zu sanften Sitten,
Und das teuerste der Bande
Wob, den Trieb zum Vaterlande!

Holy Order! blissful child
Of Heaven! in union free and mild
And joyous, she hath equals bound;
She the first did cities found;
And therein from the waste plain
Call'd unsocial, savage man;
Entered in the rugged hut,
Its inmates gentler manners taught,
And wove that best and dearest band,
The vital love of fatherland.

[260]

Chorus:

Tausend fleiß'ge Hände regen,
Helfen sich in munterm Bund,
Und in feurigem Bewegen
Werden alle Kräfte kund.
Meister rührt sich und Geselle
In der Freiheit heil'gem Schutz;
Jeder freut sich seiner Stelle,
Bietet dem Verächter Trutz.
Arbeit ist des Bürgers Zierde,
Segen ist der Mühe Preis;
Ehrt den König seine Würde,
Ehret uns der Hande Fleiß.

Thousand active hands bestir;
In cheerful league each other aid,
And, in fiery movement, are
All the powers of art display'd.
Man and master calmly rest,
Holy freedom their reliance;
Each in his own place is blest,
To the scorner bids defiance.
Labor is the burgher's pride,
Success, of industry the prize;
The king by pomp is dignified,
Us our hands' work dignifies.

Solo Quartet and Chorus:

Holder Friede,
Süße Eintracht,
Weilet, weilet
Freundlich über dieser Stadt!
Möge nie der Tag erscheinen,
Wo des rauhen Krieges Horden
Dieses stille Tal durchtoben,
Wo der Himmel,
Den des Abends sanfte Röte
Lieblich malt,
Von der Dörfer, von der Städte
Wildem Brande schrecklich strahlt!

Gentle concord!
Kindly peace!
Ah! tarry, tarry,
Friendly over this our town!
Never may the day appear,
When the hordes of rugged war
Riot thro' this tranquil valley;
When the heavens,
Whence the evening's blushes mild
Lovely beam,
Shall, with conflagration wild
Of towns and hamlets, frightful gleam.

[262]

Meister:

Nun zerbrecht mir das Gebäude,
Seine Absicht hat's erfüllt,
Daß sich Herz und Auge weide
An dem wohlgelungnen Bild.
Schwingt den Hammer, schwingt,
Bis der Mantel springt!
Wenn die Glock' Soll auferstehen,
Muß die Form in Stücke gehen.

Now the mould we may destroy,
It hath answered its intent;
Let us feast both heart and eye
On our task's accomplishment.
Swing the hammer, swing!
Till the mantle spring!
Ere the bell rise from below,
Must the frame to pieces go.

Chorus:

Der Meister kann die Form zerbrechen
Mit weiser hand, zur rechten Zeit;
Doch wehe, wenn in Flammenbächen
Das glühnde Erz sich selbst befreit!
Blindwütend mit des Donners Krachen
Zersprengt es das geborstne Haus,
Und wie aus offnem Höllenrachen
Speit es Verderben zündend aus;
Wo rohe Kräfte sinnlos walten,
Da kann sich kein Gebibd gestalten;
Wenn sich die Völker selbst befrein,
Da kann die Wohlfahrt nicht gedeihn.
Weh, wenn sich in dem Schoß der Städte
Der Feuerzunder still gehäuft,
Das Volk, zerreißend seine Kette,
Zur Eigenhilfe schrecklich greift!
Da zerret an der Glocke Strängen
Der Aufruhr, daß sie heubend schallt
Und, nur geweiht zu Friedensklängen,
Die Losung anstimmt zur Gewalt.
Freiheit und Gleichheit! hört man schallen;
Der ruh'ge Bürger greift zur Wehr,
Die Straßen füllen sich, die Hallen,
Und Würgerbanden ziehn umher.
Da werden Weiber zu Hyänen
Und treiben mit Entsetzen Scherz;
Noch zuckend, mit des Panthers Zähnen,
Zerreißen sie des Feindes Herz.
Nichts Heiliges ist mehr, es lösen
Sich able Bande frommer Scheu;
Der Gute räumt den Platz dem Bösen,
Und alle Laster walten frei.
Gefährlich ist's, den Leu zu wecken,
Verderblich ist des Tigers Zahn;
Jedoch der schrecklichste der Schrecken,
Das ist der Mensch in seinem Wahn.
Weh denen, die dem Ewigblinden
Des Lichtes Himmelsfackel leihn!
Sie strahlt ihm nicht, sie kann nur zünden,
Und äschert Städt' und Länder ein.

The master may break up the frame
With prudent hand at fitting hour;
But woe! whene'er, in brooks of flame,
Itself shall free the flowing ore,
Blind-raging, with the crash of thunder,
It springs in air the bursten house;
And, as from hell-jaws wide asunder,
Blazing destruction forth it spews.
Where rude and senseless powers prevail
There form and shape wilt ever fail;
To free themselves when nations strive,
The common weal can never thrive.

Woe! when in cities' womb hath lain
The fuel heaped by slow degrees,
The people, shattering their chain,
At self-relief doth madly seize.
Then at the ropes doth uproar pull,
Till, hallow'd but to peaceful chimes,
The bell with hideous clang doth howl,
The signal to revolt and crimes.
"Freedom! Equality!" they call--
The fearful burgher grasps his arms;
The streets are fill'd, the market-hall--
On all sides prowl the murderous swarms.
Women into hyaenas start,
Disgustingly with horror jest;
With panther-teeth their victims' heart
They tear, yet quivering, from the breast.
Nought holy is there more; all ties
Of pious shame are rent in twain;
The bad of the good the place supplies,
And freely all the vices reign.
To wake the lion is perilous;
Destructive is the tiger's tooth;
But fearfullest of fears to rouse
Is Man in his delirious wrath.
Woe's them, who heaven's torch of light
Unto the ever-blind would trust;
It lights not him; can but ignite,
And lands and cities burns to dust.

[264]

Meister:

Freude hat mir Gott gegeben!
Sehet! wie ein goldner Stern,
Aus der Hülse, blank und eben,
Schält sich der metallne Kern.
Von dem Helm zum Kranz
Spielt's wie Sonnengbanz,
Auch des Wappens nette Schilder
Loben den erfahrnen Bilder.
Herein! herein!
Gesellen alle, schließt den Reihen,
Daß wir die Glocke taufend weihen!
Concordia soll ihr Name sein.
Zur Eintracht, zu herzinnigem Vereine
Versammle sie die liebende Gemeine.
Und dies sei fortan ihr Beruf,
Wozu der Meister sie erschuf:
Hoch überm niedern Erdenleben
Soll sie im blauen Himmelszelt,
Die Nachbarin des Donners, schweben
Und grenzen an die Sternenwelt,
Soll eine Stimme sein von oben,
Wie der Gestirne helle Schar,
Die ihren Schöpfer wandelnd loben
Und führen das bekränzte Jahr.
Nur ewigen und ernsten Dingen
Sei ihr metallner Mund geweiht,
Und stündlich mit den schnellen Schwingen
Berühr' im Fluge sie die Zeit.
Dem Schicksal beihe sie die Zunge;
Selbst herzlos, ohne Mitgefühl,
Begleite sie mit ihrem Schwunge
Des Lebens wechselvolles Spiel.
Und wie der Klang im Ohr vergehet,
Der mächtig tönend ihr entschallt,
So lehre sie, daß nichts bestehet,
Daß alles Irdische verhallt.
Jetzo mit der Kraft des Stranges
Wiegt die Glock' mir aus der Gruft,
Daß sie in das Reich des Klanges
Steige, in die Himmelsluft!
Ziehet, ziehet, hebt!

Joy unto me God hath given!
See! how like a star of gold,
From its shell, all bright and even,
The metal kernel doth unfold.
From helve to crown, the ray
Like sunny glance doth play:
And the neat armorial shield
Doth credit to the workman yield.
Come in! Come in!
Comrades all, and close the ring,
To aid at the bell's christening;
Concordia is the name we bring.
In union's cordial harmony her summons
Shall oft-times congregate the loving commons.
This office let her hence fulfil,
The purpose of the master's will!
High in the heavens' blue tent away,
Above our lowly earth-life here,
The thunder's neighbor she shall sway,
And border on the starry sphere.
A voice shall she be from above,
Like the bright constellations' throng,
Who praise their maker as they move,
And lead the wreathed year along.
Only to grave and lasting things,
Be consecrate her metal chime;
And hourly with his rapid wings,
Shall she be touched by flying time.
A tongue to destiny shall she lend;
Heartless herself to joy or grief,
Still with her swing let her attend
Upon the changeful game of life.
And as the sounds which forth she casts,
In mighty tones, on the ear decay;
So let her teach that nothing lasts--
That all things earthly die away.
Now, with the power of the rope,
Rock the bell from out the ground;
Into the air let her mount up,
Into the heavenly realm of sound!
Pull ye! pull ye! heave!

Chorus:

Sie bewegt sich, schwebt!
Freude dieser Stadt bedeute,
Friede sei ihr erst Geläute.

She doth move--doth wave!
May she forebode us happiness--
May her first chime utter--peace.



For a new translation, and discussion of this poem, see FIDELIO.



The Schiller Institute
PO BOX 20244 Washington, DC 20041-0244
703-297-8368

Contact the Schiller Institute by E-Mail

Home | Search | About | Fidelio | Economy | Strategy | Justice | Conferences | Join
Highlights
| Calendar | Music | Books | Concerts | Links | Education | Save DC Hospital
What's New | LaRouche | Spanish Pages | PoetryMaps

© Copyright Schiller Institute, Inc. 2001. All Rights Reserved.

Zepp:LaRouche on Motivefuhrung in Schiller' s Poetry. (Fidelio Magazine).