Conferencias - Ciencia - Arte - Literatura - Noticias - Unase
Inglés - Inicio

Música

Artículos especiales

Himno "Jesu, meine Freude"
por Juan Sebastian Bach

LIBERANDO EL PODER DE LO SUBLIME

"Así como Bach tomó "Jesu meine Freude'', un himno que reflejaba lo que le había sucedido a Europa, bajo la influencia de los Habsburgo, con la masacre de la guerra de los Treinta Años, y la liberación de esa masacre expresada con deleite en este simple himno luterano que era ahora transformado por Bach, de la misma manera Burleigh y Dvorak vieron los Espirituales negros y parte de la música de los indios nativos; es darse cuenta, que enterrado en esta música está una expresión de la aspiración de la humanidad, que es parte de nuestra cultura. Y así, por todo el mundo, siempre que la forma clásica del Espiritual negro --el de Burleigh, o el tipificado por Ronald Hayes y Marian Anderson y otros-- siempre que esto se ejecuta y se ejecuta de manera competente, le llega a la gente! Porque algo dentro del esclavo, que es humano, sale a relucir en su aspiración, de una forma que resuena hasta nosotros hoy."

"...Y esta es la importancia de Bach. El tomar, a través de la música, a través del arma de la música, a través del arte de la música; y tomar eso que es la expresión más íntima de las ideas, lo cual es la expresión musical de las ideas, la expresión coral musical de ideas, y llevarlo hasta la sociedad moderna, para establecer nuestros vínculos viables a las generaciones que nos han precedido y darnos un sentido de inmortalidad! El darnos un sentido de la inmortalidad del esclavo! La inmortalidad del
peon, sujeto a las condiciones fascitas de la monarquía española, y ese tipo de cosas, hasta nuestros dias...''
(Lyndon H. LaRouche Jr.- 9 de Noviembre de 2004)

Traducción al inglés: Alan Ogden
Notas sobre la traducción:
Estoy ofreciendo esta traducción para la ventaja de los miembros del Movimiento de Juventudes Larouchistas (y otros) que estén estudiando este Himno, pero quiénes no son lectores del alemán y no deben ser tentados a confiar en la versión de la lengua inglesa del texto escrito en la cuenta coral debajo de la original alemana. Aquella traducción existente, aunque cantable, es generalmente engañosa en cuanto al significado real del texto alemán de Bach: el significado es ligero y obscuro, o peor. Pienso que en mi traducción, aunque no en la métrica, la rima, o en lo cantable, estoy mucho más cercano al significado previsto, y por lo tanto ayudaré a ésos estudiando el Himno.
  1. De las once secciones de este Himno, las opciones de Bach del texto para las secciones 2, 4, 6, 8, y 10, se toman directamente del nuevo testamento, versos 1, 2, 9, 10, y 11, respectivamente, del octavo capítulo de la Carta del Apostol Pablo a los Romanos. En lugar de una traducción línea por línea del texto alemán de la biblia de la lengua de Bach, simplemente fijé la versión común en inglés de rey James de estos mismos versos al lado del texto alemán.
  2. En muchos casos, incluyendo los versos de la biblia, el ajuste coral de Bach implica repeticiones de frases o partes de frases. Para mayor claridad me he saltado la mayoría de estas repeticiones, simplemente escribiendo una vez, y qué puede ser repetido muchas veces en el texto coral.

(1.) Choral, S-A-T-B in 4/4

Jesu, meine Freude
Meines herzens Weide,
Jesu meine Zier,
Ach, wie lang,
Ach lange is dem Herzen bange,
Und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Braeutigam,
Ausser dir
soll mir auf Erden
Nichts liebers werde



Jesus, my joy,
The food of my heart,
Jesus my Honor,
Ah, how long,
How long will my heart be anxious
And longing for Thee!
Lamb of God, my bridegroom,
Outside of Thee,
Could nothing on earth
be dear for me

(2.) S-S-A-T-B in 3/2 (Poco Adagio)

Es ist nun nichts, nichts,
nichts Verdammliches
an denen, die
in Christo Jesu sind,
die nicht nach dem Fleische wandeln,
sondern nach dem Geist.

(Ver Romanos 8:1)


There is therefore now
no condemnation
to them who
are in Christ Jesus,
who walk not after the flesh,
but after the Spirit

(3) Chorals S-S-S-T-B in 4/4/

Unter deinem Schirmen
Bin ich vor den Stuerm
Aller Feinde frei.
Lass den Satan wittern,
Lass dem Feind erbittern,
mir steht Jesus bei!
Ob es itzt
gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Suend und Hoelle schrecken;
Jesus will mich dekken.


Under Thy shelter,
before the tumult
am I free of all enemies.
Let Satan smell it,
Let the Foe be incensed,
Jesus stands by me!
Whether it terrifies at the moment
like thunder and lightning,
Whether like sin and hell,
Jesus will protect me.

(4.) S-S-A in 3/4

Denn das Gesetz des Geistes,
der da lebendi machet
in Christo Jesu,
hat mich frei gemacht,
hat mich frei von den Gesetz
der Suende und des Todes

(Ver Romanos 8:2)


For the law of the Spirit
of life
in Christ Jesus
hath made me free
from the law
of sin and death.

(5.) S-S-A-T-B in 3/4
(L'istesso tempo)

Trotz, trotz dem alten Drachen
dem alten Drachen,
Trotz, trotz des Todes Rachen
Trotz der Furcht darzu!

Tobe, tobe, tobe Welt,
und springe;
Ich steh hier und singe
in gar sich'rer Ruh!

Gottes Macht haelt mir
in acht;
Erd und Abgrund,
Erd und Abgrund
muss verstummen,
Ob sie noch so brummen

 


Defy, defy the old Dragon,
the old Dragon,
Defy, defy the jaws of death
Defy the fear of it!

Rage, rage, rage, world,
and break;
I stand here and sing
in absolutely certain peace!

The power of God holds me
in its attention;
Earth and the Abyss
Earth and the Abyss
must be struck dumb,
even would they snarl.

6.) S-S-A-T-B
(allegro non tanto) in 4/4

Ihr aber deid nicht fleischlich,
sondern geistlich.
So anders Gottes Geist
in euch wohnet. //
(andante)
Aber Christi Geist nicht hat der ist nicht sein.

(Ver Romanos 8:9)

But ye are not in the flesh,
but in the Spirit,
if so be that the Sprit of God
dwell in you. //

Now if any man have not
the spirit of Christ,
he is none of his.

(7.) Chorale S-A-T-B in 4/4

Weg mit allen Schaetzen
Du bist mein Ergoetzen,
Jesu meine Lust!
Weg, ihr eitlen Ehren,
Ich mag euch nicht hoeren,
Bleibt mir unbewusst!
Elend, Not, Kreuz,
Schmach und Tod
Soll mich, ob es viel
muss leiden,
Nicht von Jesu scheiden.

 

Away with all treasures,
Thou art my delight —
Jesus my desire!
Away, you vain honors,
I am not willing to hear you,
Remain unknown to me!
Misery, distress, the Cross,
insult, and death —
though I must
suffer much — shall not
separate me from Jesus.

(8.) A-T-B in 12/8

So aber Christus, in euch ist
So ist der Leib zwar tot
Um der Suende willen
der Geist aber ist das Lebe
um der Gerechtigkeit willen.

(Ver Romanos 8:10)

And if Christ be in you
The body is dead,
Because of sin;
but the spirit is life
because of righteousness.

(9.) S-S-A- in 2/4

Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen,
Gute Nacht, o Wesen,
Mir gefaellst du nicht!
Gute nacht ihr Suenden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht du Stolz und Pracht,
Gute Nacht!
Dir sei ganz, du Lasterleben
Gute Nacht, gute Nacht gegeben.

 

Good night, oh existence,
which the world selects,
Good night, oh existence,
You do not please me.
Good night you sins,
Stay far behind me,
Come no more into the light!
Good night you arrogance and luxury,
Good night!
To you, you life of depravity
Good night, I say good night.

(10.) S-S-A-T-B in 3/2

So nun der Geist,
des, der Jesum von den Toten
auferwekket hat,
in euch wohnet,
so wird auch derselbige
der Christum von den Toten
auferwekket hat,
eure sterbliche Leiber
lebendig machen,
um des willen,
dass sein Geist wohnet,
um des willen
dass sein Geist in euch wohnet

(Ver Romanos 8:11)


But if the spirit
of him who raised
Jesus from the dead
dwell in you,
He that raised
Christ from the dead,

will raise your
mortal bodies,
by his spirit

that dwelleth in you.

(11.) Chorale S-A-T-B in 4/4

Weicht, ihr Trauergeister,
dem mein Freudenmeister,
Jesu tritt herein.
Denen, die Gott lieben,
muss auch ihr Betreuben
Lauter Wonne sein.
Duld ich schon hier
Spott und Hohn,
Dennoch bleibst du
auch im Leide,**
Jesu meine Freude .

 

Give way, you spirits
of sadness,
to my Master of joy,
Jesus enters in.
For them who love God,
must their afflictions also
be pure delight.
No doubt, here I suffer
mockery and scorn,
Yet you also endure
suffering,**
Jesus, my joy.

** “das Leiden Christi” is a term for "the Passion of Christ" ( ...término para 'La pasión de Cristo)
______________________________________________________________________

(1).-Romanos 8:1- Viviendo en el Espíritu
Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.

(2).-Romanos 8:2
Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha librado de la ley del pecado y de la muerte.

(3).-Romanos 8:9
Mas vosotros no vivís según la carne, sino según el Espíritu, si es que el Espíritu de Dios mora en vosotros. Y si alguno no tiene el Espíritu de Cristo, no es de él.

(4).-Romanos 8:10
Pero si Cristo está en vosotros, el cuerpo en verdad está muerto a causa del pecado, mas el espíritu vive a causa de la justicia.

(5).-Romanos 8:11
Y si el Espíritu de aquel que levantó de los muertos a Jesús mora en vosotros, el que levantó de los muertos a Cristo Jesús vivificará también vuestros cuerpos mortales por su Espíritu que mora en vosotros.


Conciertos y demostraciones del principio ejecutados con la afinación científica de Verdi, Do 256 Hz
(en inglés)

Ordene su diapasón (en inglés)-
A=432 Hz
C=256 Hz
C=512 Hz

Llame: 703-297-8368

Ordene por Internet (en inglés)

Artículos del Instituto Schiller sobre música, en español

Vea estos videos históricos (en inglés)
b

 

El Instituto Schiller agradece su apoyo. Su colaboracion nos ayuda a publicar la Revista Fidelio, y también para organizar conciertos, conferencias, y otras actividades que representan intervenciones en la vida politica y cultural en este país y en el mundo

schiller@schillerinstitute.org

PO BOX 20244 Washington, DC 20041-0244
703-297-8368

Copyright Schiller Institute, Inc. 2001. Todos los derechos reservados